Muito promete o nome, porém não corresponde a realidade de sua perfeição; quem diz mistério, diz prenhez, verdade escondida e recondita, e toda notícia que custa é mais estimada e saborosa.

Consiste o artifício desta espécie de agudeza em levantar mistério entre a conexão dos extremos ou termos correlatos do sujeito, repito, causas, efeitos, adjuntos, circunstâncias, contingências; e depois de ponderada aquela coincidência e união, dá-se uma razão sutil, adequada, que a satisfaça. Examinou, engenhoso, Ovídio o sacrifício que se lhe fazia ao sol, que era de um veloz cavalo, e satisfaz sentencioso, que ao Deus da ligeireza não se lhe haviam de oferecer animais lerdos e malemolentes.

Ne celeri fieret victima tarda Deo.

A agudeza está primeiro na ponderação do sacrifício, que fosse mais cavalo que um elefante ou um touro, e logo em dar a razão adequada; de sorte que duas formalidades ou duas partes inclui esta agudeza: uma é a ponderação, a outra a razão que se dá, e esta é a principal; como se vê neste conceito de Lope de Vega, em sua polida Canción al Santísimo Sacramento:

Alma no estriba en argumento humano,

Que en este Pan del mismo Dios la esencia,

Su Cuerpo e Sangre asista;

La razón es de amor la omnipotencia;

Dejad el tacto, el gusto, olfato y vista;

Dad oído a la fe, daraos la mano,

Cordero soberano,

Blanco del dedo del pastor Bautista,

Milagro inescrutable,

Silencio en sus obras admirable,

Después de ti (cuya grandeza advierte)

No hizo Dios milagro hasta su muerte,

Si no fue dar la oreja a Malco herido;

Porque la fe ha de entrar por el oído.

Talvez não se faça a ponderação de propósito, contenta-se com apontar, que se a razão é valente, bem se deixa conhecer o conceito como este; é antigo e assim conceituoso:

La torre de Felisalva,

Yo apostaré que es aquélla

Que en fe de su altivo dueño

Compite con las estrellas.

Também a razão que se lhe dá ao mistério pode preceder a ponderação e reparo, como se vê neste quarteto de um soneto, ao nascimento do Senhor, disse dom Luis de Gôngora:

¿Pero qué fue nacer en tanto estrecho?

Donde para mostrar en nuestros bienes,

Adónde bajas, y de dónde vienes,

No quiere un portalillo tener techo.

A razão que se dá ao reparo há de ser engenhosa, que nela consiste a principal formalidade desta agudeza; as mais agradáveis são as que se dão por conformidade ou correspondência entre os dois termos ou extremos da ponderação em que se funda o mistério; desta sorte glosa Lope de Vega o morrer Absalão no ar neste grave e conceituoso soneto:

Suspenso está Absalón entre las ramas,

Que entretejen sus hojas y cabellos;

Que los que tiene la soberbia en ellos

Jamás expiran en bordadas camas.

Cubre de nieve las hermosas llamas

Al eclipsar de aquellos ojos bellos,

Que así quebrantan los altivos cuellos,

Las ambiciones de mejores famas:

¿Qué es de la tierra, que usurpar quisiste?

Pues apenas la tocas de liviano,

Bello Absalón, famoso ejemplo al suelo,

Esperanza, ambición, cabellos diste

Al viento, al Cielo, a la ocasión, tan vano,

Que te quedaste entre la tierra y Cielo.

Note-se a multidão de correspondências: entre o quedar no ar e sua vanidade; melhor, entre sua ambição de ocupar a terra e quedar-se ao ar; mais recôndita, entre a ocasião calva e seus cabelos, que lhe foram laço para tão malsinada morte.

Não se requer que haja dificuldade entre os extremos, e menos repugnância ou contradição; porque estas são outras espécies mais artificiosas neste gênero de agudezas; porém sempre há de haver algum fundamento sobre que se faça o reparo e se levante a ponderação, como foi aquela rara contingência que pondera Clemente Alexandrino no princípio de sua oração Ad gentes. Contendiam em destreza Eunomo e Aristão, dois excelentes músicos; assistiam os juízes, era toda Delfos o concurso; estando Eunomo na maior fuga de sua harmonia quebrou uma das cordas do instrumento; voôu ao mesmo ponto uma cigarra que, acertando no traste ou na clavícula[?] da quebrada corda, começou com seu canto a suprir a falta dela. Pondera o de Alexandria a rara contingência e dá saída ao mistério dizendo que é tão agradável a música ainda ao mesmo Céu, que com providência especial a favorece e autoriza. Fez emblema dele o prudente e não menos engenhoso Alciato, o primeiro até hoje neste modo de composição. Tomou o lema mesmo de Clemente e disse: Musicam Diis curae esse, e adicionou à pintura esta glosa:

Locrensis posuit tibi Delphicae Phoebae cicadam

Eunomus hanc palmae signa decora suae.

Certabat plectro Sparthym comissus in hostem,

Et percussa sonum pollice fila dabant.

Trita fides rauco coepit cum stridere bombo,

Legitimum harmonias, et vitiare melos.

Tum citharae argutans suavis sese intulit ales,

Quae fractam impleret voce cicada fidem.

Quaeque allecta soni ad legem descendit ab altis,

Saltibus, ut nobis garrula ferret opem;

Ergo tuae ut firmus stet honos, o sactae cicadae,

Pro cithara hic fidicem aeneus ipsa sedet.

Levantar o mistério de onde não há é uma fria deselegância, porque dá em vazio a ponderação. O mais fundamental é a conexão com o extremo ou correlato, podendo haver sido com outros. Dificultou um moderno escritor das excelências da Imperatriz do Céu, o nascer e morar esta Senhora em Nazaré e não em outra das cidades da Palestina, e satisfez assim: Foi, sem dúvida, porque Nazaré quer dizer Cidade Florida, que onde quer que reine esta grande Senhora tudo converte em Paraíso, o coração mais gelado em Primavera, os espinhos de culpas em flores de virtudes e, ao fim, tudo floresce onde Maria nasce.

As contingências são a ordinária matéria dos mistérios, porque, como puderam variar-se, o concorrer estas mais que outras ocasiona logo o reparo. No vestido pôs mistério dom Luis de Gôngora e disse em sua polida comédia Las Firmezas:
A mi serafín vestido,

Hallé de un azul turquí,

E logo dá a razão do reparo:

Que no se viste de menos,

Que de cielo un serafín.

Quanto mais extravagante a contingência dá mais realce à ponderação. Foi extremada a de Plínio em seu Panegírico. Ponderou a contingência de trazer um louro da Hungria, na ocasião de adotar Nerva a Trajano no Capitólio e disse: Chegou nesta ocasião uma coroa de Panônia, dispondo-o assim o céu para que os princípios de um invicto imperador, os honrassem insígnias vencedoras: Allata erat ex Pannonia laurea, id agentibus Diis, ut Invicti Imperatoris exordium victoriae insigne decoraret. Não serve a ponderação da contingência só para o presente, senão que se pode gozar para o futuro; assim disse este:

Con voz turbada la dice,

no es posible sucederme

cosa triste en esta ausencia

habiéndote visto alegre.

A fonte destas ponderações misteriosas é a variedade e pluralidade das circunstâncias suceder com estas mais que com outras: desta sorte, mais que aquela. Andrada disse do morrer do Angélico Doutor, explicando os cantares, que havia sido em mistério de que sua morte não foi morte, senão desposórios daquela puríssima alma com seu Deus. Venceu-se já pelo engenhoso, já pelo sacro, ao glosar dom Luís de Gôngora o vestido do sol, o véu de estrelas e sandálias de lua, na rainha do Empíreo, dando por razão do mistério, sua mais brilhante pureza:

Si ocioso no, asistió naturaleza,

Incapaz a la tuya, ¡oh, gran Señora!,

Concepción limpia, donde ciega ignora,

Lo que muda admiró de tu pureza.

Díganlo, !oh, Virgen!, la mayor belleza

Del día, cuya luz tu manto dora,

La que calzas nocturna brilladora,

Los que ciñen carbunclos tu cabeza.

Pura la Iglesia, ya pura te llama

La Escuela, y todo pío afecto sabio,

Cultas en tu favor de plumas bellas.

¿Que mucho, pues, si aun hoy sellado el labio,

Si la naturaleza aun hoy te aclama,

Virgen pura, si el sol, luna y estrellas?

Até na circunstância de lugar funda Marcial este prodígio de sua agudeza. Pondera a morte dos três Pompeus nas três partes conhecidas então do mundo, o pai na África, os dois filhos na Ásia um e na Europa outro e deu engenhosa saída:

Pompeios juvenes Asia, atque Europa, sed ipsum

Terra tegit Lybies, si tamen, ulla tegit.

Quid mirum todo si spargitur Orbe? Jacere

Uno non poterat tantam ruina loco.

Fez-lhe castelhano o saboroso Salinas e disse com propriedade:

Los dos Pompeyos del mayor romano

Hijos, a Europa y Asia dividieron

Sus cenizas, y allí donde se vieron

Triunfar, cedieron a enemiga mano.

Las arenas que baña el africano

Nilo, sepulcro al gran Pompeyo fueron,

Si es que al cielo los dioses non subieron,

Del divino valor asombro humano.

Las tres partes del mundo sujetadas

Por su valor, por su saber profundo,

Por túmulo la Parca les destina.

Prodigio grande, !oh, suertes desdichadas!,

Porque menor lugar que todo un mundo

Capaz no fuera de tan gran ruina.

Esta mesma ponderação fez o sutilíssimo padre São Crisólogo ao nascer o Verbo Encarnado entre as palhas de um portal, que quem havia perdido uma margarida tão preciosa como a alma, não desdenhou de buscá-la no esterco asqueroso: Et qui praetiosam perdidit margaritam, loca squalida non dedignatur intrare, et eam inter stercora perquirere non abhorret.

Funda-se o mistério tanto no positivo como no negativo das circunstâncias, e faz-se o reparo, assim na que concorre como na que faltou, se bem é mister mais fundamento quando se forma por carência, para que não saia fria e sem alma a sutileza. Não lhe faltou ao Hortêncio espanhol, naquele bem logrado romance ao rei dom Alonso, pelo estilo e pelo conceito:

Ella los sus verdes ojos,

Maguer quiso abrir, non basta,

Porque nin color a Alfonso

Le quede ya de esperanza.

Faz-se ponderação dobrada, isto é, entre ambas as partes, ponderando a contingência de uma cirscunstância e a negação de seu contrário. Como neste pondera um moderno, o aparecer a estrela do Senhor no Oriente e vir de lá seus Reis mais que do Ocidente. Ecce Magi ab Oriente etc. e dá uma grande saída ao mistério grande, dizendo que o plausível é do Oriente da vida vir a Deus, do princípio das honras e riquezas; não o converter-se a Deus, ao Ocaso, ao abandono dos prazeres.

Sempre o advertido obra com alma, executa com intenção, ainda que cifrada nas ações mudas, chega o atento e descobre-a à custa de seu engenho: desta sorte ponderou um e disse em um bem discorrido romance castelhano:

Dos naves por arranadas,

Con dos soles por trinquetes,

Gargantilla de azabache,

Com perlas de nueve en nueve,

De rubíes y zafiros,

Colgada della una sierpe,

Cruel divisa del alma,

Y de sus iras crueles.

Quanto mais escondida a razão e mais custosa, faz-se mais estimado o conceito, desperta-se com o reparo a atenção, solicita-se a curiosidade, logo o esquisito da solução desempenha oportunamente o mistério. Foi extremada saída ao reparo, do não dizer o sagrado Evangelista coisa alguma da Rainha dos Céus, nem colocar outras palavras antes da Divina encarnada. Mariae de qua natus est Jesus. Porque nenhuma outra que a Divina podia bem exprimir a grandeza desta Senhora, pelo infinito, pelo sábio e por ser imagem sua.

Pode-se ir adiantando o mistério e ponderando as circunstâncias dele dando-lhe uma e outra saída, com aumento de sutileza, como se vê neste bem digno soneto do conceituoso Camões:

¿Cómo ficeste Porcia tal ferida?

¿Foy voluntaria ou foy por innocencia?

Mas foi façer amor experiencia

Se podía sofrer, tirar mi vida.

E com teu proprio sangue te convida

¿A não pores à vida resistencia?

Andome acostumando a paciencia,

Porque o temor à morte não impida.

¿Pois porque comes logo fogo ardente,

Se a ferrro te acostumas? Porque ordena

Amor, que morra e pene juntamente.

¿E tens à dor do ferro por pequena?

Si que à dor costumada não se sente,

Eu não quero a morte sem a pena.

Dar uma agradável proporção por desempenho é o primoroso deste artifício. Foi muito adequada a de Caio Veleio, comparando Mário, desterrado a Cartago, com as ruínas desta memorável cidade: Tolerou, disse, sua penosa vida em uma choça, donde Mário contemplando Cartago e ela mirando-o pudessem reciprocamente consolar-se: Inopem vitam in tugurio ruinarum Carthaginensium toleravit: cum Marius aspiciens Carthaginem, illa intuens Marium alter alteri possent esse solatio. Com extremada sutileza proporcionou dom Luís de Gôngora os pedernais de Madri por fundamento de sua duração:

Émula la verán siglos futuros:

De Menfis no, que el término le tasas;

Del tiempo sí, que sus profundas basas,

No son en vano pedernales duros.

Sempre o encontrar correspondência entre os correlatos é fundamento de toda sutileza: aqui faz mais aceita a solução do reparo; por esta direção, um erudito humanista comenta as carroças dos gentílicos deuses dizendo que a de Diana arrebatam cervos, porque nas lides da torpeza está assegurada a vitória mais à ligeireza da fuga que à porfia do combate; a de Vênus movem cisnes; porque os Poetas são de ordinário pías (ver nota à edição) ímpias da lascívia; arrastam tigres a de Baco, no mistério de que a embriaguez alimenta a crueldade; e desta sorte vai glosando-as todas.

Duplica-se a sutileza quando se duplicam as correspondências e, dada uma grande, se segunda com outra maior. Assim Anastácio Pantaleão, tão engenhoso no sério como gracioso no burlesco, disse de Santa Teresa:

Como hasta el Cielo presuma

Llegar de un salto veloz,

Prueba Teresa descalza,

Si puede saltar mejor.

Desnuda a Dios le dedica

Alma, vida y corazón,

Que como de amor se abraza,

Le da el vestido calor.

Como por Dios pompas deja,

Viste galas de esplendor,

Que al que por Dios se desnuda

De gloria le viste Dios.

Na formação do reparo andara engenhoso dom Luís de Gôngora acrescentando uma correção saborosa à ponderação quando disse a uns olhos negros:

Pero no son tan piadosos;

Aunque, sí, lo son, pues vemos,

Que visten rayos de luto,

Por cuantas almas han muerto.

Dobra-se o artifício quando para a solução do mistério se compara com outro símbolo. Renove os aplausos todo bom gosto e engenho àquele pensamento máximo que teve igual o objeto. Foi seu autor o padre Agustín de Castro, da Companhia de Jesus; foi seu assunto a maior ação da senhora infanta Sor Margarita de la Cruz, religiosa princesa, que não se contentou com desnudar sua cabeça de tantas reais coroas como a cobiçaram; porém a despojou de seus mesmos cabelos, coroa natural de sua rara formosura e, desta sorte com ambições de escrava de seu Deus, se lhe ofereceu diante de um crucifixo; correspondeu a tão agradável vítima o celestial Esposo com um favor augusto, inclinando-lhe sua espinada cabeça. Ponderou o engenhoso Castro que foi sobrenatural demonstração de que a aceitava por esposa: porque se nestas virginais bodas se entregam os espíritos, sinal foi deste Mistério o inclinar a cabeça, significação foi de entregar-lhe seu espírito, pois com a mesma ação lhe entregou a seu Eterno Pai: Et inclinato capite tradidit spiritum. Conceito digno de coroar esta espécie de agudeza.

Deixe uma resposta