Gracián, Agudeza, VII

Agosto 2, 2008

Discurso VII

Da agudeza por ponderação de dificuldade

A verdade, quanto mais dificultosa, é mais agradável, e o conhecimento que custa é mais estimado. São notícias pleiteadas que se conseguem com mais curiosidade e que se logram com mais fruição que as pacíficas. Aqui funda seus vencimentos o discurso e seus troféus o engenho.

Aumenta esta espécie de agudeza o artifício da ponderação misteriosa, a dificuldade entre a conexão dos extremos, digo, dos termos correlatos, e depois de bem exprimida a dificuldade ou discordância entre eles, dá-se uma razão que a desempenhe. Seja exemplo aquele imortal conceito de Virgílio: Estava Roma em meio de seu regozijos cesáreos, quando se lhes fez água a sorte; chorou melancólica a noite, que sempre pesar causou o abandono do prazer; voltou a amanhecer risonho o dia, madrugou o sol sereníssimo às augustas festas. Colheu o poeta a diversidade de tempos, ponderou a oposição do claro dia com a chuvosa noite e glosou-a neste dístico, dizendo que Júpiter e César dividiam o mando:

Nocte pluit tota; redeunt spectacula mane

Divisum Imperium, cum Jove Caesar habet.

Conceito que fez merecer seu autor, não um, senão muitos lauréis; e ainda alguns se arrojaram a dizer que este único equivalia a todos os de Marcial, não atendendo a que a cópia lhes quita àqueles de apreço, o que dá a este sua singularidade. Cingiu-se nesta quintilha dom Manuel Salinas:

Toda la noche ha llovido,

Y de la aurora al nacer,

Las fiestas se han proseguido;

El César tiene el poder

Con Júpiter dividido.

Assim, o artifício desta sutileza consiste em levantar alguma oposição ou dissonância entre os dois correlatos, que é rigorosamente dificultar. Desta sorte pondera Bartolomé Leonardo neste grande soneto a insolência de um mal e a tardança do divino castigo:

Si de Grecia sacaba el ostracismo

Los buenos, por insignemente buenos,

Contigo, por tan pérfido, a lo menos,

¿No hicieran sus repúblicas lo mismo?

La de Corinto echárate del Ismo

(Con ser viciosa) a límites ajenos

Y aun relegado en uno de los senos

Más sordos y profundos del abismo.

¿Y andas entre nosotros con ofensa

De la virtud? Mas no me desconsuelo

De que dilate un rayo la venganza;

Que cuando en los castigos tarda el Cielo,

Justamente irritado, su tardanza,

Después en el furor la recompensa.

Pondera-se a discordância e logo passa o engenho a dar a sutil e adequada solução. Desta sorte reparou um no dizer Marta que a havia deixado só sua irmã Maria, quando estava rodeada de serviçais e criadas: Reliquit me solam ministrare; e dá a razão que assim como a ausência do sol não a supre todos os astros juntos, assim a falta de Maria e de sua devoção, não bastam a preenchê-la todos os demais santos e sem Maria tudo é solidão. Requer-se sempre que haja dificuldade no reparo, a qual não pede o mistério, porém nela há sua latitude. Não se pede repugnância. Graciosamente glosou um a coroa de louros, prêmio em folharada dos engenhos:

Para coronar poetas,

Escogió sus ramas Febo,

Que de árbol que no da fruto

Se coronan los ingenios.

Porém, ainda que não se requer a contrariedade, que é artifício maior, com tudo isso cresce a sutileza, ao passo que a ocasião do reparo, de tal sorte, que quanto maior é o fundamento de dificultar, realça mais a razão que se dá em desempenho. Reparou um moderno escritor das glórias marianas no título que pôs ao maior dos livros o autor dos autores; Liber generationis Jesu Christi. Não fora mais glorioso, Livro das façanhas, dos milagres, virtudes, doutrina e prodígios de Jesus Cristo? A dificuldade foi grande, maior o desempenho. É o máximo brazão de Cristo, segundo a Divindade, o ser engendrado de seu Eterno Pai, e o seu maior timbre, segundo a humanidade, o ser engendrado de sua mãe Maria; esta Senhora é sua maior façanha. O maior de seus prodígios e o animado texto de sua celestial doutrina.

Uma dissonância entre o sujeito e seu afeto faz agradável harmonia, e se a razão que se dá é sentenciosa, completa o artifício; foi muito devida ao reparo esta de dom Antonio de Mendoza:

Pena, que a dormir se atreve,

Qué mucho se esté infamando;

Y quien dormir puede, amando,

¡Qué poco el alma le debe!

¿Duerme? Sin duda querido

Está; que de un desdeñado,

Se hace ruego un desvelado,

Y de un amado un dormido.

Basta para fundamento do reparo talvez uma dissonância no dizer. Notou, engenhoso e grave, o Padre Fernando de Salazar em seu tomo, trono já da majestade mariana, a falta do verbo material na embaixada angélica; reparou em que disse: Dominus tecum, sem dizer est, nem fuit, nem erit; pois na língua do anjo não cabem barbarismos; quando se vieram cortesânias de elegância? Profundidades sim, mistérios também. Não determinou parte do tempo (disse este douto Padre) por abarcá-los todos; deixou-o indefinido por não ocasionar dúvida de graça em algum instante de sua vida.

No desempenho da razão que se dá há também seus realces; é o grande uma devida exageração. Assim o grande Lucano, depois de haver ponderado, com a bizarria com que costuma, a dissonância da sangrenta guerra civil entre um sogro e um hierno, águias contra águias e legiões contra legiões, deu aquela hiperbólica saída: que não acharam os fados outro caminho para que reinasse Tibério, transformando-a em felicidade, e acrescenta a excelente paridade da rebelião dos Gigantes para que triunfasse Júpiter; é grande o pensamento e dos de primeira classe:

Bella per Emathios, plusquam civila, campos,

Jusque datum sceleri canimus populumque potentem

In sua victrici conversum viscera dextra.

Cognatasque acies et rupto federe regni,

Certatum toties concussi viribus orbis,

In commune nefas, infestisque obvia signis

Signa, pares Aquila, et pila minantia pilis.

Desta sorte vai ponderando e logo dá a valente saída:

Quod si non aliam venturo fata Neroni

Invenere viam, magnoque aeterna parantur

Regna Deo, coelumque suo servire tonanti,

Non nisi saevorum potuit post bella Gigantum:

Hac mercede placent: diros Pharsalia campos

Impleat, et Poeni saturentur sanguine Manes.

Dão-se algumas vezes duas saídas, uma menor que outra, que se o reparo é grande, admite dobrada a sutileza. Assim um ponderou ir a Virgem Mãe às montanhas da Judéia com tão notável prontidão: Abiit in montana, cum festinatione. A rainha a sua criada: menina terna às asperezas de um monte etc.

Responde que ia com tanta ligeireza para mostrar que não era menos que os querubins, a cujas asas estava acostumado o Senhor; e como estava prenhe de um Filho Deus, tinha apetites, que no antojos, de tão heróicas virtudes, que o que a Deus concebe apetece a santidade.

Concordar os extremos no desempenho que na ponderação discordaram foi sempre grande vantagem desta sutileza. Por uma extremada proporção cantou dona Ana de Narváez a conversão da bela pecadora:

¿Dónde está el oro ilustre, Madalena,

Que al cuello de marfil riquezas daba?

¿Dónde de ricas perlas la cadena,

Que el cabello enlazaba?

Mas ya el amor ordena

Lo que él mismo estorbaba,

Y es, que el oro traslade sus despojos

Al corazón, las perlas a los ojos.

O mesmo se diz da improporção que, com sua harmonia contraposta, lisonjeia grandemente o engenho. Vê-se neste soneto, fruto da mais fértil vega a Santo Antônio de Pádua:

Antonio, si los peces sumergidos

En el centro del mar, para escucharos

Sacan las frentes a los aires claros,

Y a vuestra viva voz prestan oídos;

Los que vivieren de razón vestidos,

Y más quien por la patria debe amaros,

A la harmonia desos hechos raros,

¿Qué mucho que suspendan los sentidos?

Ya con el Niño Dios, Josef segundo

Parecéis en los brazos, y el se ofrece

En figura de amor. ¡Qué amor profundo!

Tanto se humilla y tanto os engrandece,

Que porque parezcáis tan grande al mundo,

Dios tan pequeño junto a vos parece.

Não é o menor primor desta agudeza dar a saída por uma sublime e saborosa semelhança; digna é esta de todo bom gosto. Pondera um a escondida e tão pleiteada beleza da Rainha dos Céus em sua Concepção puríssima e responde: Que assim como quando vai entrar em uma igreja uma gentil dama sob o véu, solicita mais a curiosidade de vê-la nos apaixonados e para obrigá-la a que dispa o véu à formosa imagem de seu Fazedor, começam a motejá-la de feia, ela então levanta o manto e ostenta um prodígio de beleza, com admiração de todos e depois aplauso. Desta sorte explica a entrada de Maria Santíssima no ser de natureza e graça.

Ainda que não preceda a ponderação, se dá a razão da dificuldade alguma vez; que, quando é relevante, ela se ostenta por si bastantemente, como se vê nesta do Marino, depois que por muitas e excelentes proporções e desproporções pondera os efeitos da paixão do Senhor, conclui com este grande reparo: que depois de morto, quando parecia que já não lhe restava mais o que fazer pelo homem, então abriu seu peito e franqueou seu coração. É grande soneto:

Qui per altri lavar di sangue tinse

Sue pure membra il gran Figliuol di Dio,

Qui com l’umor che di sua neve uscio

Del paterno furor le fiamme estinse.

Qui sol per me discior, si stesso avinse

Tra durissime ferri, il Signor mio,

Qui perche poi d’onor cinto foss’io,

Di pungente corona il crin si cinse.

Qui di fel puro le sue labbra asperse,

Per noi pascer di gloria, e qui piagato,

Per darne vita in Ciel morte sofferse.

Qu`i morte ancor nel sanguinoso lato

Poscia ch’altro non seppe, il cor s’aperse.

Achi chi non l’ama, e piange, empio, ed ingrato.

Glosam-se por este modo de conceituar singularmente as contingências, que sempre foram grande matéria da prontidão engenhosa. Nunca as perdoava Marcial e a isto aludiu naquele grave epigrama. Estava Roma ardendo em fogos e sacrifícios por Germânico; começou nisto o céu a fulminar luzes em relâmpagos e ponderou o príncipe da agudeza que, sem dúvida, os deuses faziam também festas no céu:

Quantus, Io, Latias mundi conventus ad aras

Suscipit, et solvit pro Duce voia suo!

Nam sunt haec hominum, Germanice, gaudia tantum,

Sed faciunt ipsi nunc, puto, sacra Dii.

Com gala e propriedade traduziu assim dom Manuel Salinas:

Cuantos el pueblo romano

Cumple en sus aras, y ofrece

Nuevos votos, los merece

Tu vista, gran Domiciano;

Y no juzgues sólo humano

Este gozo en tu venida,

Que aun la imagino aplaudida

De los dioses más supremos,

Puesto que en el cielo vemos

Tanta llama esclarecida.

Deixe uma resposta